ENVOYER UN MESSAGE...
vetementshiroshima@orange.fr
Blog de l'association loi 1901 VÊTEMENTS D'HIROSHIMA
Le travail de Michel Aguilera est marqué par une sensibilité extrême et contenue, tout en pudeur.
Evoquant l’épaisseur de l’humain dans sa trace fragile et si personnelle du vêtement, il met en scène l’individu et son absence, son histoire interrompue, le quotidien de sa vie et la brutalité de sa mort.
Il a accompagné l’atelier photo de la Maison de la Jeunesse à Hiroshima et Nagasaki pour le 60e anniversaire des bombardements atomiques.
Présent sur place, au congrès des maires pour la Paix, je garde le souvenir de l’extrême émotion de ces jeunes au sortir du musée ou après des rencontres avec des survivants.
Michel a voulu témoigner, à sa manière respectueuse, de la mémoire et de la douleur encore vive des survivants et des familles.
La force de la série de calotypes qu’il vous présente est un appel à construire une nouvelle ère de l’histoire de l’humanité, bannissant le recours aux armes pour faire place à la tolérance, la compréhension mutuelle, la coopération, la solidarité, la Paix.
Alain AUDOUBERT
Maire de Vitry-sur-Seine
— Déjà vu —
Lorsque le regard s’approche de ces vêtements noircis, rougis, brunis, il a déjà perçu un drame. Un drame presque anonyme à en juger par l’état indescriptible de certains détails. Ce sont des restes, comme si la vie avait été sucée par les trous de ces haillons. Mais la texture de ces restes semble aussi en sursit, stoppée dans un processus de décomposition plus vaste. Certaines fibres ont donc survécu, une chance que la substance vivante n’a sans doute pas eu ce jour-là.
Le grain, le tissage, les coutures — toute cette ingéniosité humaine réduite à l’état de relique, de trace d'une réalité qu'on a peine à imaginer.
Lorsque l’œil du spectateur se détache de l’énigme pour lire la légende qui accompagne l'oeuvre, un infime éclat de l’histoire se ranime soudain à l’intérieur de lui-même —, il savait !
Et tandis qu'il se souvient de ce que tout le monde sait, le cadre de la photographie disparaît, le fond blanc devient lait intime de sa mémoire, et l'image revient comme l’écho inouï d’une violence qui dépasse encore sa singularité et son symbole.
Le témoignage visuel de ces linceuls improvisés vient faire face, en nous, à la distance exacte où nous aimerions reléguer cette histoire — parfois plus pour oublier qu’elle est « nôtre » que pour en suspendre attentivement tout retour.
Car l'homme en pleine croissance est encore bien trop séduit par l'esthétique d'une violence totale, d'un dépassement puissant qui date de l'ère du glaive…
Nous, là, rescapés à les regarder. Ne pas oublier mais y faire face; y aurait-il quelque chose de plus urgent ?
Le photographe Michel Aguilera, en allant exhumer cette actualité du passé, a su capter ce point de l’événement où notre mémoire se voudrait tellement partagée. L'archéologie où il nous convie dérange doublement notre sensibilité et le confort de l'oubli qui tend à enfouir le réel de ces radiations mortelles dans le mythe des raisons historiques qui constituent notre époque.
Comme un plafond suspendu par l'acuité de nos seules mémoires communes.
Et nos voix de se joindre au corbeau d'Edgar Poe : "Never more, Eleonor".
Grégoire Lyon, critique.
Vêtements de Hiroshima, le projet...
D’abord, en 1997 il y eut une série de photographies intitulées "Suaires" ayant pour sujet des vêtements abandonnés que je ramassais dans les décharges, puis, que je photographiais en studio par le procédé dit du calotype.
Par cette série d'images, j’entendais alors témoigner de la consommation de masse dans ses excès, et au-delà évoquer le drame de la disparition.
Ce drame de la disparition et de la mort brutale me hantait dans ce sujet, comme une émanation inévitable du vêtement abandonné.
J’allais découvrir, en préparant le voyage au Japon, qu’il existait des reliques de l’holocauste nucléaire, ces tristes souvenirs conservés au Peace Memorial Museum, et dont nous vîmes la collection lors de notre visite de 2005.
Un lien se tissait avec mes “Suaires”, je ressentais le besoin de photographier ces intimes signes du corps des victimes d’Hiroshima, je voulais transmettre cette souffrance transposée dans la trace des tissus.
Les vêtements des victimes de l’explosion m‘apparurent comme ces fossiles que l’on découvre enfouis, renfermant les sensations de ce qui a été vécu dans la chair, la douleur, l’impuissance, la honte...
En photographiant ces vêtements du malheur, j’ai voulu faire un relais de mémoire, sensible, présent, comme les voix des survivants qui racontent encore et toujours sans cesse, ce souvenir brûlant du feu nucléaire, cet instant programmé de l’enfer venu du ciel.
Vêtements de Hiroshima, la technique...
La prise de vue a été réalisée à partir d’un appareil de fabrication artisanale en bois, avec le procédé dit du calotype.
Cette technique photographique remonte aux débuts de la photographie vers 1840, c’est une méthode qui consiste-en une impression directe sur papier photographique avec des temps d’expositions de plusieurs secondes.
Ce dispositif particulier, comparable à un rituel (dans sa mise en œuvre) s’est imposé à moi pour sa lenteur, suscitant le respect et le recueillement.
La modification assez inattendue du rendu photographique, par l’accentuation des contrastes et la transformation des couleurs, donne à penser les effets imprévisibles des radiations atomiques comme révélant l’irradiation même des victimes.
Michel Aguilera janvier 2008
小原友治郎 OBARA YUJIRO
父親の小原友治郎さん(当時61歳)は榎町で被爆し、倒壊した家屋の下敷きになった。1週
間後、友治郎さんは寝込むようになり、9月1日、三滝にあった別荘で死亡した。この肌着
は、被爆した時から亡くなるまで身につけていたもの。
Donation faite par son fils Taiji Obara le 11 août 1976
Chemise de corps 410 mm × 555 mm
900 m de l’hypocentre.
Le père du donateur, Yujiro Obara (65 ans à l’époque) fut touché dans le quartier de Enokimachi situé à 900m de l’hypocentre, il fut écrasé par la maison qui s’est écroulée sur lui. Une semaine plus tard il commence à devoir rester couché, et le 1 septembre il meurt dans sa villa de Mitaki. Il porta ce vêtement du jour du bombardement jusqu’à sa mort.
東良樹 AZUMA YOSHIKI.
県立広島商業学校1年生の東良樹さんは、学校校庭で朝礼を受けているときに被爆した。全身に大やけどを負い、東洋工業の寮に収容されているのを、市内を捜し回っていた母親のミヤコさんに発見された。ミヤコさんは、良樹さんを呉の疎開先へ連れ帰り、入院させて懸命な治療を受けたが、9月24日に良樹さんは亡くなった。一人息子を亡くしたミヤコさん夫婦は、戦後この遺品を大切に保管していたが、これらの遺品について語ることはなかった。被爆時に着ていたこのズボンには血痕が残っている。
Donation faite par Kikue Sugihara le 23 mai 2005
Pantalon 500 mm × 870 mm. 2,200m de l’hypocentre.
Étudiant à l’école de commerce d’Hiroshima, Yoshiki Azuma fut irradié dans la cour de l’école pendant le rassemblement du matin. Son corps entier fut gravement brûlé, et sa mère Miyako qui était venu le chercher, le trouva dans le foyer de Toyo-Kogyo (entreprise industrielle) où il avait été transporté. Miyako le transporta jusqu’à la ville de Kure où elle le fit hospitaliser. Mais malgré les soins désespérés de sa mère, il meurt le 24 septembre. Miyako et son mari qui perdirent leur seul fils, gardèrent précieusement ce vêtement après la guerre, mais n’en parlèrent jamais. Il reste encore sur le vêtement les taches du sang de Yoshiki.
川崎寧子 KAWASAKI YASUKO
県立広島第一高等女学校1年生だった川崎寧子(かわさきやすこ)さん(当時13歳)は、学徒 動員先である土橋付近の建物疎開作業現場で、被爆、行方不明となった。母真佐枝さんが、 6日のうちに捜しに行き、作業現場付近の橋の上にひっかけてあったこの服を発見した。当日寧子さんが着て出かけたこの服は、母真佐枝さんの着物の生地で、真佐枝さん自身が、仕立ててやったものだった。その後、真佐枝さんと兄道男さんが、何度も捜しに行ったが、遺骨
すら見つかることはなかった。
Donation faite par Ikuko Yazu le 09 Juillet 2004 Chemise d’uniforme scolaire 470 mm × 460 mm
Trouvée près de Dobashi à 800m de l’hypocentre.
Étudiante au lycée d’Hiroshima, Yasuko Kawasaki (13 ans à l’époque) fut irradiée dans le bâtiment qui se trouvait près de du pont Dobashi, elle disparu après l’explosion.
Sa mère Masae trouva son vêtement accroché sur le pont près du bâtiment où Yasuko travaillait. Masae et Michio le grand frère la recherchèrent désespérément des jours durant, mais il ne retrouvèrent jamais aucune trace, même pas les cendres de Yasuko. Ce vêtement avait été cousu par Masae à partir de morceaux de son kimono.
堂黒勉さん DOGOURO TSUTOMU
広島高等工業専門学校生徒の堂黒勉さん(当時20歳)は、学徒動員先の工場に向う途中、鷹野橋のバス停で被爆した。気がついた時には爆風で電車通りまで飛ばされ、顔には大火傷を負っていた。いつまでたっても帰ってこない息子を心配した父親の喜代登さんと、母親のひふみさんは、郊外の高陽町の自宅から近所の人と共に入市し、勉さんを懸命に捜したが、なかなか見つけることが出来なかった。10日になってようやく広島赤十字病院に収容されている勉さんを発見し、自宅に連れ帰り、薬もない中懸命に看病したが、8月27日、勉さんは亡くなった。
Donation de Midori Dogouro sa soeur 02/08/2002
Uniforme d’étudiant 840 x 700 mm (Veste, chemise, pantalon.)
1200 mètres de l’hypocentre.
Tsutomu, 20 ans était étudiant au Lycée professionnel de l’industrie de Hiroshima.
Mobilisé pour travailler à l’usine d’armement, il a été bombardé alors qu’il se trouvait à l’arrêt du tramway du pont Kariya, pendant son trajet vers l’usine. Violemment jeté au sol par la vague de chaleur le visage, le torse, les bras et les jambes totalement brûlés il est transporté à l’hôpital de la croix rouge. Ses parents Kioko et Hifumi dont la maison se trouvait en banlieue à Koyo-cho, le cherchent désespérément plusieurs jours pour finalement le trouver le 10 août. Ils le ramènent à la maison et malgré les soins de sa famille mais sans médicaments, il meurt de ses brûlures le 27 août.
宮本敏子 MIYAMOTO TOSHIKO
「広島市翠町第二十組 宮本敏子 二十三才」の名札が付いている。熱線で焼け、後面部はほとんど原型をとどめていない。
Peace Memorial Museum. Donation inconnue.
Vêtement de travail 430mm x 520mm
L'étiquette signalétique de la ville de Hiroshima 20ème district avec le nom Toshiko Miyamoto 23 ans est attachée sur le vêtement de travail de cette jeune fille, dont on ne sait rien de plus. En observant le vêtement on peux penser que toute la partie arrière de son corps a été instantanément brûlée par la vague de chaleur provoquée par l'explosion.
木下卓 KINOSHITA TAKU
父親の木下卓さんは、警戒警報が解除され、下宿の2階で上衣を脱いでくつろいで、いたときに被爆、家の下敷きとなり頭や胸を打ちました。「火事だ!早く逃げろ!」の声に驚き、全く着のみ着のまま靴も履かずに、途中、黒い雨にあいながら、市北部へ向けて逃げました。その夜は知人宅に泊まり、翌日から市内で家人の捜索に当たりました。
Donation faite le 2 avril 2000, Chemise d’uniforme national
1,350m de l’impact.
Après que l’alerte aérienne du 6 août, fut levée, Taku Kinoshita enleva sa veste pour se détendre dans sa chambre du deuxième étage. Quand la bombe explosa, tout s’effondra autour de lui. Il fut blessé à la tête et à la poitrine. Surpris d’entendre des voix hurler “au feu! fuyez !! “sous le choc il sorti pieds nus et à peine vêtu. Il se dirigea vers le nord de la ville sous la pluie noire qui ne cessa de tomber. Il passa cette nuit là chez un ami et se mis a chercher dés le lendemain les membres de sa famille.
原田武子 HARADA TAKEKO
市立第一高等女学校3年生の原田武子さん(当時14歳)の遺品。爆心地から約1900mの広島駅で被爆した武子さんは、正面から閃光を受けて全身に大火傷を負い、動員先の日本製鋼の寮に運ばれた。駆けつけた母親の充子さんの看病を受け快方に向かっていたが、9月17日に容態が急変。21日には当時国民学校 5年生の弟を気遣ってか、「お母さんには坊やがいるでしょう。早く帰って。」と言い、自分は既に被爆死していた父親のところへ逝かせてとせがんだ。武子さんは充子さんに看取られながら、9月23日午後7時頃に死亡した。これは、比治山本町の自宅に置いてあったもの。
Donation faite par Atsuko Harada le 8 décembre 1998
Pantalon de travail 870 x 900 mm et Jupe 430 x 750 mm
1750 m de l’impact.
Ceci est le vêtement de l’étudiante Takeko Harada (14 ans à l’époque) en troisième année au lycée d’Hiroshima. Elle fut irradiée à la gare d’Hiroshima à 1,900m de l’hypocentre.
Gravement brûlée elle est transportée dans le foyer de Nihonseidou (grande usine de cuivre). Grâce au traitement de sa mère Mitsuko, elle semblait guérir, mais le 17 Septembre son état de santé changea brutalement, elle demanda à sa mère de s’occuper de son petit frère plutôt que d’elle, et pria pour rejoindre son père déjà mort à cause de la bombe atomique. Takeko meurt le 23 Septembre vers 19h dans les bras de sa mère.
藤沢節子 FUJISAWA SETSUKO
藤沢節子さん(当時23歳)は、勤務先で被爆しました。建物の下敷きになりましたが辛うじて脱出し、郊外の叔父宅へ逃れました。3日後、捜しにきた母親のコタケさん(当時46歳)と再会し、両親や弟妹と共、に県北の三次の親類宅へ身を寄せました。火傷のため節子さんの唇は大きく腫れあがり、体は触られないほど熱くなっていました。家族が懸命に看病しましたが、8月18日、一人ひとりに「さようなら」と言って、節子さんは亡くなりました。被爆当日着ていたこのワンピースは、節子さんが自分で縫ったものでした。
Donation faite par Toshiko Fujisawa le 18 juin 2001
Robe 910mm × 660mm
750m de l’hypocentre.
Setsuko, alors 23 ans, fut exposée à son travail à 750 mètres du point d’impact de la bombe.
Elle fut coincée sous le bâtiment effondré, mais réussi à ramper vers l’extérieur.
Elle rejoignit la maison de son oncle en banlieue. Trois jours plus tard, sa mère Kotake (46 ans) la retrouva enfin. Sa famille l’emmena en convalescence chez un parent à Miyoshi (au nord de la préfecture). Les lèvres de Setsuko étaient gravement gonflées par les brûlures, son corps était si chaud qu’on ne pouvait le toucher. Sa famille la soigna avec dévouement, mais le 18 août, Setsuko fit ses adieux à chacun et mourut. Elle avait cousu elle-même la robe qu’elle portait ce jour-là.
不明 ANONYME
本人(当時27歳)は的場町の勤労奉仕作業現場で被爆した。左後方から熱線を浴び、一瞬にして左肩、足、腕に火傷を負っていた。自宅に残してきた当時6歳と3歳の子どもの身を案じ、必死で自宅に戻ると、家は爆風で傾き、ガラスが散乱、子どもたちは怪我をしていた。本人はしばらく高熱が続き、火傷を負った背中からは膿が出続けた。家族の懸命の看病により一命は取りとめたが、腕にはケロイドが残った。
Donation faite le 21 juin 1973.
Robe 600 x 1000 mm 1750 m de l’hypocentre.
Elle (27 ans), fut brûlée par la vague de chaleur sur le coté gauche, dos, épaule, bras et jambe. Juste après l’explosion elle couru à corps perdu rejoindre sa maison où se trouvaient ses deux enfants de 3 et 6 ans. Lorsqu’elle arriva elle vit sa maison complètement détruite et découvrit ses deux enfants, gravement blessés par les éclats de verre des fenêtres. Elle eût de la fièvre pendant très longtemps son dos rejetant incessamment du pu.
Elle survécu grâce aux soins de sa famille mais garda toute sa vie des chéloïdes sur le bras gauche.
山本達也 YAMAMOTO TATSUYA
市立中学校2年生の山本達也さん(当時14歳)は、学校の校庭で被爆した。全身に大火傷を負いながら必死に逃げ、自宅のある草津まで帰る途中、道端に倒れているところを、通りかかった人に助けられ、自宅に帰ることが出来た。火傷で皮膚が服にくっついて離れず、母親の末子さんが、はさみで服を切って脱がせた。薬もなく、ジャガイモをすったもので手当てをしたが、首筋や足にはウジがわき、末子さんらがピンセットでひとつひとつ取るしかなかった。空襲警報が鳴っても、寝たきりの達也さんを動かすことはできず、末子さんは側につきっきりで離れなかった。その後一か月以上看病したが、9月16日に達也さんは母を呼びながら亡くなった。
Donation faite le 4 juin 2003 Par Mishiya Yamamoto.
Veste d'uniforme scolaire. 740mm x 600mm
1400 m de l’hypocentre.
Tatsuya, 14 ans, collégien en 2 éme année, se trouvait dans la cour de récréation de l’école lorsque la bombe explosa. Brûlé sur tout le corps il tenta désespérément de fuir par la route démolie, mais s’effondra à mi-chemin de Kusatsu où se trouvait sa maison. Il fut transporté à son domicile par des voisins qui le reconnurent .La peau collée aux vêtements par la brûlure sa mère dû le dévêtir avec des ciseaux. Comme il n’y avait pas de médicaments il fut traité à la teinture de pomme de terre,et l’on devait chaque jour lui retirer une à une, les larves de mouches qui se développaient sur ses plaies infectées.
Tatsuya resta immobilisé ainsi plus d’un mois, et mourut en appelant sa mère le matin du 16 septembre.
瀬川美枝子 SEGAWA MIEKO
広島女学院高等女学校生徒の瀬川美枝子さんは、学校内で被爆した。縮景園に避難し、川に飛びこんで泳いで渡り、なんとか自宅に帰り着いた。その後弟の誠治さん(当時13歳)を家族とともに捜しまわり、見つけたが、誠治さんは8月11日に死亡した。美枝子さんは髪が抜けはじめ、入院したが、その後なんとか回復した。これは当日着ていたもの。
Donation faite par Masumi Segawa le 27 septembre 2001
Chemisette d’uniforme scolaire 440 x 730mm
1200 m de l’impact.
Mieko (16 ans) était lycéenne à l’Institut de filles de Hiroshima, elle a pu se dégager des ruines du bâtiment effondré et fuir par le parc botanique de Shukkeien (1200 mètres de l’hypocentre). Puis elle a sauté dans la rivière pour rejoindre sa maison à la nage.
Le lendemain avec sa famille elle recherchera son petit frère de 13 ans, Osamu, elle le trouvera mais celui meurt le 11 août. Quelques temps plus tard Mieko perdit tous ses cheveux et fut hospitalisée. Elle survécu et a aujourd’hui 78 ans. C'est le vêtement qu'elle portait ce jour là.
宮谷正徳 MIYATANI MASANORI
広島に召集されていた宮谷正徳さん(当時28歳)は、兵舎の門をくぐったところで、被爆した。8月11日、知らせを受けた父の鹿一さん(当時50歳)と妻の節代さん(当時26歳)らは、 尾道市から駆けつけ、12日に福屋に収容されていた正徳さんを発見した。背中、頭、顔に 大火傷を負った正徳さんは、埃だらけの床に、大した治療も受けず転がっていた。鹿一さ んらは、大柄な正徳さんを背負い、必死で家へ連れ帰った。しかし正徳さんは、「殺して下 さい」と頼むほど苦しみ、13日見守っていた皆にお礼を言い、娘の順子さん(当時1歳)を 「よろしく頼む」と言い残して息を引き取った。これは当日身につけていたもの。
Donation de Junkichi Miyatani le 17 mars 2003. Pantalon 550mm × 990mm
700m de l’Hypocentre.
Masanori Miyatani (28 ans à l’époque) était appelé à Hiroshima par l’armée, il fut touché au moment même où il passait l’entrée de la caserne.
Le 11 Août, son père Shikaichi (50 ans à l’époque) et sa femme Setsuyo ( 26 ans à l’époque) de la ville d’Odo arrivent à Hiroshima et trouvent Masanori qui avait été transporté dans un bâtiment. Masanori était gravement brûlé au visage et au dos, il demeurait à terre dans la poussière sans recevoir les traitements nécessaire. Son père le porta sur son dos pour le ramener à la maison. Masanori souffrait terriblement de ses brûlures et suppliait qu’on le tue. Puis il meurt après avoir remercié sa famille et en lui demandant de prendre soin de sa petite fille de 1 an Junko . C’est le pantalon qu’il portait ce jour là.
松室一雄 MATSUMURO KAZUO
松室一雄さんは、夜中の空襲警報で警防団員として出動し、6日の午前4時に帰宅しました。風邪で40度近い熱があった松室さんは、浴衣に着替え横になっていた時に、被爆しました。家屋の下敷きになりましたが、かろうじて抜け出し、比治山に避難しました。この浴衣は、その時に着ていたものです。近所に住んでいた両親は、焼け跡から遺骨で見つかりました。
Donation de Kazuo Matsumuro le 27 août 1972.
Yukata (kimono de coton) 750mm x 1150 mm
1050m de l’hypocentre à Yagembori-cho
Les alertes aériennes retentissaient dans la nuit appelant Kazuo(32 ans) à son devoir de bénévole à la défense civile. Après l’alerte du 6 août à l’aube il rentra chez lui fiévreux . Lorsque la bombe explosa il se reposait. Sa maison s’effondra mais il parvint à s’enfuir de justesse. Il se réfugia sur la colline de Hijiyama et portait ce Yukata à ce moment là. Ses parents n’eurent pas sa chance leurs os furent retrouvés parmi les cendres de leur maison non loin de là.
Blouse, 600mm x 530mm
650 m de l’Hypocentre dans la zone du pont Tsurumi.
Donation de Sumie Kazumura le 1 juin 2005
広島女子商業学校1年生だった松田順子(まつだじゅんこ)さん(当時13歳)は、学徒動員先で ある鶴見橋付近の建物疎開作業現場で被爆した。被爆の瞬間に伏せたが、指と背面に大火傷を負った。饒津神社まで必死で逃げたが、そこで動けなくなり、通りがかった知人に家族に知らせてくれるよう頼んだ。東雲町の学校で被爆し、7日にやっと牛田早稲田の別宅に帰りついた兄の博夫(ひろお)さんは知らせを受け大八車を引っ張り、順子さんを迎えにいった。家族で必死に看病したが、8日に、基町で被爆した父の儀一郎(ぎいちろう) さんが亡くなり、順子さんも24日に、「お父さん待って」といい、亡くなった。これは当 日身につけていたもの。
Junko (13 ans) la grande soeur de la donatrice, élève en 1ère année à l’école commerciale de Hiroshima, fut exposée lors de la destruction de l’établissement.
Elle se jeta à terre pour se protéger mais fut néanmoins sévèrement brûlée aux doigts et au dos.
Elle sortit des décombres, s’échappa vers le temple Nigitsu où elle finit par s’effondrer. Quand sa famille apprit où elle se trouvait, son grand frère Hiroo alla la chercher avec un chariot. De retour à la maison, on la soigna désespérément. Mais le 24 août, comme si elle suivait son père mort le 8, Junko rendit son dernier souffle en disant “Papa, papa... attends-moi..!”
Robe, 580mm×780mm
Peace Memorial Museum d’Hiroshima
Le musée réunit en ses fonds environ 250 vêtements, dont 130 appartenaient à des enfants, 50 à des femmes et 70 à des hommes.
Parmi ces vêtements seulement 10 sont anonymes et l’ on ne sait rien des victimes qui les portaient.
On suppose que beaucoup de personnes encore, conservent les habits du 6 août 1945
car d’année en année de nouvelles donations viennent compléter le patrimoine du musée.
Robe, 560mm×670mm
Peace Memorial Museum d’Hiroshima
Le musée réunit en ses fonds environ 250 vêtements, dont 130 appartenaient à des enfants, 50 à des femmes et 70 à des hommes.
Parmi ces vêtements seulement 10 sont anonymes et l’ on ne sait rien des victimes qui les portaient.
On suppose que beaucoup de personnes encore, conservent les habits du 6 août 1945
car d’année en année de nouvelles donations viennent compléter le patrimoine du musée.
Caleçon, 620mm×500mm
Peace Memorial Museum d’Hiroshima
Le musée réunit en ses fonds environ 250 vêtements, dont 130 appartenaient à des enfants, 50 à des femmes et 70 à des hommes.
Parmi ces vêtements seulement 10 sont anonymes et l’ on ne sait rien des victimes qui les portaient.
On suppose que beaucoup de personnes encore, conservent les habits du 6 août 1945
car d’année en année de nouvelles donations viennent compléter le patrimoine du musée.
Pantalon, 450mm×900mm
Peace Memorial Museum d’Hiroshima
Le musée réunit en ses fonds environ 250 vêtements, dont 130 appartenaient à des enfants, 50 à des femmes et 70 à des hommes.
Parmi ces vêtements seulement 10 sont anonymes et l’ on ne sait rien des victimes qui les portaient.
On suppose que beaucoup de personnes encore, conservent les habits du 6 août 1945
car d’année en année de nouvelles donations viennent compléter le patrimoine du musée.
Pantalon d’uniforme national, 590mm×1000mm
Peace Memorial Museum d’Hiroshima
Le musée réunit en ses fonds environ 250 vêtements, dont 130 appartenaient à des enfants, 50 à des femmes et 70 à des hommes.
Parmi ces vêtements seulement 10 sont anonymes et l’ on ne sait rien des victimes qui les portaient.
On suppose que beaucoup de personnes encore, conservent les habits du 6 août 1945
car d’année en année de nouvelles donations viennent compléter le patrimoine du musée.
Pantalon d’uniforme militaire, 530mm x 920mm
800m de l’hypocentre.
Donation de son fils Yoshito Nakamura le 23 avril 1956.
寄贈者の父親で陸軍大尉の中村久さん(当時37歳)は、土橋付近で建物疎開作業中に被爆した。火傷を負い、大野町の陸軍病院に収容されたが、7日夜、疎開させていた妻と二人の子供を残して死亡した。これは9日に弟の久夫さんが遺骨とともに病院で受け取ったもの。久さんの両親ともう一人の弟も天神町の自宅で被爆死した。
Hisashi Nakamura, alors âgé de 37 ans, était capitaine d’armée. Il a été blessé dans la destruction de sa caserne près de Dobashi à 800 mètres du point d’impact de la bombe. Transféré avec de graves brûlures à l’hôpital militaire de Ôno-cho,
il y décède la nuit du 7 août, laissant son épouse et ses deux enfants.
C’est son frère Hisao qui se voit remettre par l’hôpital les cendres de Hisashi et ce pantalon qu’il portait au moment de l’explosion. Les parents de Hisashi ainsi que son plus jeune frère sont également morts dans l’effondrement de leur maison de Tenzin-cho.
Chemise d’uniforme 520 x 700mm
800m de l’hypocentre.
Donation de Hiroshi Nitta, le 10 août 1998
新田広さん(当時27歳)は、職域義勇隊として建物疎開作業に動員中に被爆しました。建物の下敷きになり、ようやくのがれ出ましたが、右肩の斜め後ろから熱線を浴びており、上着は破れています。
Hiroshi Nitta avait 27 ans lorsqu’il fut exposé aux radiations. L’immeuble où il travaillait comme volontaire s’effondra, à 800 mètres de l’hypocentre.
Il réussit à se frayer un chemin vers l’extérieur à travers les débris qui le recouvraient.
Les rayons de chaleur l’atteignirent au niveau de l’épaule droite. Il fut gravement brûlé et en porte encore les séquelles. Hiroshi Nitta a aujourd’hui 89 ans.
Pantalon et caleçon, 500 x 900mm, 480mm x 330mm
Donation de Seiko Kubo, le 25 mars 2005.
崇徳中学校2年生の増田秀雄さん(当時14歳)は、動員学徒として建物疎開作業中に被爆した。大やけどを負いながらも、6日、もしもの時に集まるように決めていた玖村の祖母の家まで帰ってきた。両親が駆けつけ秀雄さんの看護をしたが、その甲斐なく秀雄さんは翌7日午前5時ごろ亡くなった。秀雄さんは右側から熱線を浴びたのか、被爆時に着ていたこのズボンも右半身が激しく焼けている。
Hideo, 14 ans, élève en 2ème année au collège, fut touché pendant la destruction de son école. Gravement brûlé, il parvint malgré tout à rejoindre la maison de sa grand-mère.
Ses parents accoururent afin de lui donner les premiers soins, mais il meurt le lendemain matin à 5 heures. Il portait ces vêtements le 6 août lorsque la vague de chaleur se propagea sur la moitié droite de son corps, le brûlant à l’extrême.
Pantalon porté au moment de l’explosion 700 x 1020mm
1300m de l’hypocentre, moto machi (maintenant Nishi-hakushima-cho)
Donation de Sumie Kazumura le 1 juin 2005.
松田儀一郎(まつだぎいちろう)さん(当時48歳)は、所用で中国軍管区司令部経理部に向かう途中、広島陸軍幼年学校近くで被爆した。前から閃光を感じ、後を振り返ったとたん自転車がアメのようにグニャリと曲がり、背面に大火傷を負った。重傷ながらも八丁堀の自宅まで戻ったが、自宅は全焼、荷物を疎開させていた牛田早稲田の別宅に避難した。牛田早稲田の家で被爆した妻のキヨさん(当時45歳)と長女の和子(かずこ)さん(当時20歳)は、家族の身を案じて八丁堀の自宅へ向かい、儀一郎さんと行き違いになってしまった。儀一郎さんは一晩一人で過ごし、7日に、戻ってきたキヨさん、和子さんら家族の看病を受けたが、赤チンをつける程度の治療しか受けられず、8日の朝10時ごろ、息を引き取った。
Le père de la donatrice, Giichiro Matsuda (48 ans à l’époque), fut sévèrement brûlé sur le dos par l’explosion atomique. Il réussit à rentrer chez lui à Hatchobori mais sa maison avait été détruite par les flammes. Il se réfugia alors dans une maison voisine où sa famille avait pu sauver quelques affaires.
Le 7, Giichiro retrouva sa femme Kiyo (45 ans) et sa fille aînée Kazuko (20 ans) qui le soignèrent avec dévouement. Cependant elles ne disposaient que de mercurochrome pour soulager ses brûlures. Le 8 au matin , après avoir exprimé son inquiétude pour leur plus jeune fille Sumie (10 ans) qui avait été évacuée hors de la ville, Giichiro mourut.
Chemise de corps, 610mm × 500mm
Koami-cho 900m de l’hypocentre.
Donation de Zensaku Sakanoue.
市立中学校1年生の坂上彬さん(当時12歳)は、小網町付近での建物疎開作業中に被爆した。自宅で被爆した父親の善作さん(当時60歳)と、兄の崇さん(当時15歳)は、必死で行方を捜し、3日目の8月9日に、崇さんが、大野陸軍病院の渡り廊下に寝かされている彬さんを発見した。左腕はひどい火傷を負い、着ていたシャツの胸の名前部分が焼きぬけていたが、意識ははっきりしていた。母親のカヅさん(当時49歳)が、病院へ駆けつけたが、その夜のうちに容体が急変し、死亡した。
Élève au collège de Hiroshima, Akira Sakanoue (12 ans) se fait irradier alors qu’il travaillait dans un bâtiment qui se trouvait à 900m de l’hypocentre à Koami-cho.
Son père Zensaku (60 ans à l’époque) et son grand frère Takashi (15 ans à l’époque) le cherchent désespérément dans toute la ville dévastée et ne le trouvent que le troisième jour, dans un couloir de l’hôpital de l’armée à Ono.
Il avait été gravement brûlé au bras gauche et au torse, la plaque d’identité qui se trouvait sur sa poitrine était pratiquement fondue. Akira demeurait encore conscient.
Sa mère Kazu (49 ans à l’époque) resta à ses côtés à l’hôpital pour lui donner les soins, mais son état de santé changea brutalement un soir et il mourut.
Maillot de corps 540mm × 400mm
Kuniyasuderamachi icchoume 1000m de l’hypocentre.
Donation de Matsuyo Tagawa le 25 septembre 1972
寄贈者の姉田川アサヨさん(当時23歳)は、母親の谷井ワカノさん(当時55歳)とともに雑魚場町の建物疎開作業現場で被爆した。アサヨさんは預けた娘(当時2歳)の身を案じて、全身に火傷を負った身ながら必死で古田町の実家までたどり着いたが、娘の無事な姿を見たあと、翌7日死亡した。これはアサヨさんが当日着ていたもの。母親のワカノさんは家族の必死の捜索にもかかわらず、遺骨すら見つかっていない。
Soeur aînée du donateur du vêtement, Asayo Tagawa (23 ans) fut irradiée avec sa mère Wakano Tanii (55 ans) alors qu’elles travaillaient dans un bâtiment dans le quartier Zakkyomachi.
Le corps entièrement brûlé, Asayo parvint pourtant à rejoindre sa maison où elle avait laissé sa petite fille de deux ans. Soulagée de voir son enfant vivante, elle meurt le lendemain, le 7 août. Malgré les recherches acharnées de la famille, le corps de sa mère Mme Wakano ne fut jamais retrouvé.
Robe, 690mm × 980mm
1100m de l’hypocentre.
Donation de Futaba Takase, le 15 novembre 2005
寄贈者の三戸二葉(みとふたば)さん(当時18歳)は、母節子(せつこ)さん(当時38歳)と高等女学校3年生だった妹かすみさん(当時15歳)とともに、 1945(昭和20)年7月26日に東京から広島に疎開した。8月6日、家族全員が屋内で被爆、節子さんは足に怪我を負いながらも二葉さんとかすみさんを倒壊した家の中から救助した。かすみさんは鏡台のガラス片で怪我をし、胸などが血だらけになっていた。二葉さんとかすみさんは、怪我のひどい節子さんを両側から支えて、火の海となった街から避難した。数日後、節子さんは避難先で足の治療を受けたが、結局、敗血症で9月1日に亡くなった。その後、二葉さんとかすみさんも原爆症が出てしばらく親戚宅で療養、一度は医者からもう駄目だといわれるほどの状態であったが、回復した。これは二葉さんが、被爆当日に着ていたワンピース。節子さんが縫ってくれたもので、節子さんの形見として大事に保存していた。
Futaba Mito (18 ans), sa mère Setsuko (38 ans) et sa soeur Kasumi (15 ans)
venaient juste de s’installer à Hiroshima le 26 Juillet 1945, pour échapper aux bombardements
de Tokyo. Le 6 août, elles furent touchées par la bombe atomique dans leur toute nouvelle maison. Malgré une grave blessure au pied, Setsuko sauva Futaba et Kasumi coincées sous la maison effondrée. Kasumi était gravement blessée à la poitrine, à cause de coupures dues à un miroir qui avait éclaté en morceaux. Elle perdit beaucoup de sang.
Pour fuir la ville en flammes, les deux jeunes filles portèrent sur les épaules leur mère qui ne pouvait plus marcher. Plusieurs jours plus tard, Setsuko reçut des traitements pour son pied, mais mourut de la septicémie le 1er septembre. Ensuite Futaba et Kasumi furent soignées chez leur famille, le médecin ne leur donnait que peu de temps à vivre, mais elles guérirent miraculeusement. C’est la robe que Setsuko avait cousu pour Futaba.